මුළු ජිවිත කාලය පුරාවටම තමන් සමගම තිබුන ජිවත් වුනු දෙයක් අප නොදැන සිටිය බව අපට හදිස්සියේ දැනගන්න ලැබුනොත් මොනවා වේවිද?? එහෙම දෙයක් අපේ බුද්ධි සීමාවට ලං වෙනකොට හරියටම ජනේලයකින් උදැසන හිරු කිරණ ගෙතුටල වැටෙනවා වගේ... තමන් තුල වුනු ආලෝකයක් අලුතෙන් පෙනෙන්න ගන්නවා.මේ හැගීම දැනිලා නැත්තන් පාවුලෝ කොය්යෝ (පොලෝ කොය්යෝ / Paulo Coelho) නමැති විශිෂ්ට ලේඛකයාගේ පොතක් කියවලා බලන්න. ඇත්තටම එහෙම දැනෙනවා.
පුරාවිද්යාඥයෙක් කරන කැණීමක් වගේ.ස්ථරයෙන් ස්තරය ඉවත් වන විට ලැබෙන දෙයින් තමන්ම විශ්මයට පත් වෙනවා.
කියවන්න කැමති අයට ...
The Alchemist - අල්කෙමිස්ට් කියන්නේ ඕනෑම මුලද්රව්යක් රත්රන් බවට පත කල හැකි පුද්ගලයාටයි.
මිනිහෙක් තමන්ගේ අරමුණු කරා, කොහෙත්ම සිදුවිය නොහැකි දෙයක් සේ පෙනෙන දෙයක් පසුපස බාධක මැද ඉවසීමෙන් අවසාන අරමුණම හිත තබාගෙන යන ගමනක කතාවක්. සැන්ටියාගෝ නමැති පිරිමි ළමයා සෙමිනරිවරයෙකු වන තම පියාගේ අඩිපාරෙන් මිදී ගොපල්ලෙකු බවට පරිවර්තනය වී තම ජීව්තයේ කතාව සොයාගෙන යනවා. ඔහු දකින සිහිනයක් පෙරටු කොටගෙන ගමන කරන ඔහු අවසානයේ තම ජිවිතයේ අරුත වටහා ගන්නවා.
මෙහි පිටපත් මිලියන 65 ක් පමණ විකිණිලා තියනවා. රචකයා ජීවත්ව සිටියදී ලෝකයේ වැඩිම භාෂා ගණනකට පරිවර්තනය වී ඇති පොතත් මෙයයි.
අමාරු ඉංග්රීසි නෙවෙයි තියෙන්නේ. පිටුවක් කියව්වාම අනිත් පිටුව කියවන්න හිතෙන නිසා කොහොම හරි කියවන්න හිතෙනවා.
Eleven minitues - ජිවිතයේ සියලු වින්දනීය තෘප්තිය මිනිත්තු එකොළහකින් කෙළවරද??? මාරියා නමැති බ්රසීලියානු ගැමි තරුණියක් තම ආලය සොයා යන ගමනේදී ස්විස්ටර්ලන්තේ ජිනීවා නුවර නතරවෙනවා.කොපකබානා නම් සමාජ ශාලාවේදී තම සිරුර විකුණමින් ජිවිතයේ නොදුටු ඉම් කරා ගමන්ගන්නා ඇය එහිදී ලැබෙන අද්දැකීම් වලින් විස්මයට පත්වන අයුරු, ලිංගික ආශ්වාදය පුජනීය වන අයුරු මෙහි විස්තර වෙනවා.
පොත කිව්වම දැනෙන හැගීම වචන වලින් විස්තර කරන්න බැ . එකට කියවලාම බලන්න වෙනවා. මේ පොත් සිංහලට පරිවර්තනය වෙලා තියනවා. රුවිනි තල්පාවිත මහත්මිය පරිවර්තනය කර ඇති මේ පොත කියවලා බලන්න.
The Zahir - zahir කියන්නේ අරාබි භාෂාවෙන් පැහැදිලි කියන අදහස. එක දවසක් උදේ රචකයා දැනගන්නවා ඔහුගේ බිරිඳ අතුරුදහන් වී ඇති බව. පැහැර ගෙන ගොස්ද නැති නම් විවාහ ජීවිතය එපාවී හැර ගොස්ද යන්න නොදන්නා ඔහු ඇය සොයා යන ගමනේදී තමාවම හමුවන ආකාරය පොතේ පැහැදිලි වෙනවා. දකුණු ඇමරිකාව, සපාඥය, ප්රංශය පුරා ඇය සොයන ඔහු මධ්යම ආසියාවේදී ආදරයේ අලුත් පැතිකඩක් විවර කරගන්නවා.
he asks still more delicately if she suspected that i was having an affair with her friend.i tell him that it was the first - and last- time that her friend and i had slept together.it was not an affair; it came about simply because we had nothing else to do.it had been a bit dull day, neither of us had any pressing engagements after luch,and the game of seduction always adds a little zest to life,which is why we ended up in bed together.~ The Zahir by Paulo Coelho
කියවලා බලන්න.ඉතුරු පොත් ගැන ලියන්න මට කම්මැලියි.කොහොම වුනත් 1947 දී උපන් බ්රසිලියානු ජාතික රචකයා මිනිසාගේ හෙළි නොවුණු පැති සොයා විවරණය කරන අග්රගන්ය ලේඛකයෙක්!!
ඉන්දියාවේ හිටියා නම් අනිවා ඔය පොත් හොයාගෙන කියවන්න තිබුනා. මේ පොත් කාන්තාරේ හොඳ පොත් නිකිණි වගේ..
ReplyDeleteමං හිතුවා මැලේසියාවේ හොඳ පොත් ඇති කියලා මෙහෙට වඩා.මේ පොත් ටික මට හම්බුනේ අක්කිගෙන්.ලංකාවේ තියනවද කියලා නං දන්නේ නැ.අර ක්වාලාලම්පුර් ටවර් එකේ පොත් කඩවල් නැද්ද???
Delete//ලංකාවේ තියනවද කියලා නං දන්නේ නැ.//
Deleteඒ කියන්නේ ඔයා පදිංචි ලංකාවේ නෙවෙයිද?
නැ මං අදහස් කලේ මට මේ පොත් ලැබුනේ ඕස්ට්රේලියාවෙන්. රමේෂා කියනවා ලංකාවේ තියනවා කියලා.. ගිහින් බලන්න විජිත යාපා එකට..
Deleteඉංග්රීසි භාෂාව ප්රශ්නයක් නම් ඒ ගැන හිතන්න එපා මුලින් කියපු poth දෙකම සිංහලයට පරිවර්තනය කරලා තියෙන්නේ.
ReplyDeleteජීවිතය ගැන අලුත් විදිහට කියවීමක් ඒ පොත් දෙකේම තියෙනවා.
මම පලවෙනි පොත පරිවර්තනය කරලා තියනවා කියලා දැනගෙන හිටියේ නැ.බොහොම ස්තුතියි..තුන්වෙනි පොතත් කියවන්න පුලුවන්නං.
Delete"The Alchemist" සිංහලට පරිවර්තනය කළේ චූලානන්ද සමරනායක. සිංහල පොතේ නම නම් මට මතක නැහැ
Deleteමේ පොත් සිංහලෙන් සොයන්නන්ගේ දැනුවත් බව උදෙසා මෙය එක්කරනවා
Deletethe Alchemist - "සන්තියාගෝ නම් සැරිසරන්නා" පරිවර්තකයා චූලානන්ද සමරනායක, විදර්ශන පොතක්
"Eleven Minutes" මිනිත්තු එකොළහේ කතාවක් පරිවර්තකයා රුවිනි තල්පාවිල,විදර්ශන පොතක්
ඒ හැරෙන්න පාවුලෝ කොයියෝ ගේ
By The River Predra I sat Down And Wept - පියෙද්රා ගඟබඩ හිඳ මම වැළපුනෙමි පරිවර්තකයා පියල් කුමාර ජයරත්න, අනුෂ්යා කොල්ලුරේ
Veronika Decides To Die-වෙරෝනිකා මැරෙන්න තීරණේ කරයි’ පරිවර්තකයා ගාමිණී වියන්ගොඩ
බොහොම ස්තුතියි හසිත..අර ඉසේබල් අය්යන්දෙගේ පොත ගැන දැනුවත් කරාටත් එක්කම... අය්යෝඕ මට සල්ලි නැ අප්පා මෙච්චර පොත් ගන්න.. :( පිස්සු හැදෙනවා පොත් දැක්කාම.
Deleteමම මේ දවස්වල පොත් ගන්න එක තාවකාලිකව නවත්තලා ඒ සල්ලි ඉතුරු කරනවා. එතකොට සැප්තැම්බර් book fair එකෙන් කීයක් හරි අඩුවෙන් පොත් ගන්න පුලුවන්නේ :D
Deleteබොහොම ස්තූතියි හසිත මේ දැනුවත්කිරීමටනම්...
Deleteබොහොම ඉස්තුතියි දැනුවත් කලාට ...
ReplyDeleteමං කියවපු පොතක් තවත් එක්කෙනෙක් කියවලා තියනවා කියලා අහන්නත් සන්තෝසයි මට...
Deleteදැනුවත් කිරීමට බොහොම ස්තුතියි !!!!
ReplyDeleteමමත් මේ පොත් ටික හොයාගෙන කියවන්න ඕනෙ....
ස්තුතියි.කමෙන්ට් එකට. :)
Deleteඅග්ර ගනයේ ලේඛකයින්ගෙන් කෙනෙක්. මානවයා හඹා යන පොදු කරුණු මූලික කරගෙන ගොඩක් පොත් ලියවිලා තියෙන්නේ. ලංකාවේ මේ පොත් වල පරිවර්ථ කෘති සරසවියට හරි ගොඩගේ එකින් හරි අරගන්න පුළුවන්.විජිත යාපා එකට ගියොත් මුල් කෘතිම ගන්න පුළුවන්.. පුළුවන් නම් ඉසබෙල් අයියන්දෙ ගේ පොත් ටිකක් හොයාගෙන කියවන්න..ජීවිතේ වැඩියෙන් තේරුම්ගන්න පුළුවන් නම ලැබෙයි...
ReplyDeleteබොහොම ස්තුතියි රමේෂා.මේ පොත් ගැන ඔයා ලිව්වා නං හොඳ පැහැදිලි විචාරයක් ලියයි.එත මට එහෙම ලියන්න කරුණු ගොනු කරගන්න තේරෙන්නේ නැ. ඉසේබල් අය්යන්දේ ගේ පොත් මම හොයලා බලන්නන්.බොහොම ස්තුතියි ටිප් එකට.
Deleteඉසබෙල් අයියන්දේගේ පොතක් තියෙනවා පෝලා කියලා. ඒකෙන් තමන්ගේ දුවගේ මරණය ගැන එයා කතා කරන්නේ.... සිංහල පරිවර්තකයා ගාමිණී වියන්ගොඩ වෙන්න ඕනේ
Deleteඉසබෙල් අය්යනිදෙගේ එකම දුව තරුණ කාලෙදිම නැති වුණා. දුව හොස්පිට්ල් එකේ කෝමා එකක් ඉන්න කොට ඉසබෙල් අතින් ලියවිච්ච පොත තමයි පෝලා කියන්නේ.. පුළුවන්නං හොයලා කියවන්න.. ඒක ගොඩක් සංවේදී කථාවක්.. ඒ වගේ ඉවා ලූනා කියන්නේ ඉසබෙල්ගේ අතින් මුල්ම කාලයේ ලියවිච්ච හොදම පොතක්...
Deleteලියන්න තේරෙන්නෙ නෑ කියන්නෙ බොරුවක්.. මොකද ඔයා මේ පොත් ගැන විස්තර කරන්න පුළුවන් සරළම සහ හොදම විදියට ලියලා තියන නිසා. සිරාවටම පොතක් ගැන මීට වඩා සංකීර්ණව විස්තර කරොත් ඒ පොත් බලපු නැති අයට ඒ පොත් කියවන්න තියන රස නැති වෙලා යන්න පුළුවන්...මම කැමතියි ඉස්සර ඔයා ලියපු ඒවට වඩා දැන් ලියන ඒවට...හික්ස්...
Deleteඊවා ලුනා කියවලා තියනවනේ.. දන්නේ නැ ඉසබෙල් අයියන්දේ ගේ කියලා. ඔව.සමහර ගොබ්බ පොස්ට් දැක්කාම හිතෙනවා මම මේවා මොකට ලිව්වද කියලා.හිකිස්..
Deleteගොඩක් වටිනවා මේ වගේ වටිනා පොත් ගැන දැනුවත්කිරීම..
ReplyDeleteබොහොම ස්තුතියි :) හොඳ පොත් හම්බුනොත් මටත් කියන්න
Deleteකියවලා නෑනේ.. හොයාගන්න බලන්න ඕන.. ඉතාලි පරිවර්ථනයක් වත්..
ReplyDeleteශා නියමයිනේ...ඉතාලි භාෂාවෙන් කියවන්න පුලුවන්නං.මිනිත්තු එකොළහේ කතාවක් පොත නං සිංහලට පරිවර්තනය කරද්දී සංස්කෘතිකමය සාධක නිසා යම් යම් සීමා තුල පරිවර්තනය වෙලා තියෙන්නේ.එත ඉතාලි භාෂාවෙන් කියවනවා නං අව්ලක් ම නැනේ.
Deleteඇල්කෙමිස්ට් කියන වචනේ තේරුම මම ඔන්න ඉගෙනගත්තා අද මාල්යාගෙන්.
ReplyDeletehenryblogwalker the Dude
අම්මෝ බය හිතෙනවා ඉංග්රීසි ගුරුවරයෙක් ඔහොම කියනකොට.මාත් හරියටම දන්නේ නැ.මන හිතන විදිහට එක තමා තේරුම
Deleteඇල්කෙමිස්ට් කියන වචනයේ තේරුම අපි මේ විදියට ගත්තොත් වඩා හොඳයි මම හීතන්නේ. Alchemist කියන්නේ අතීත යුගයන් වල හිටි රසායන විද්යාඥයන්ට. විදුදරයා කියන වචනය ඇල්කෙමිස්ට් කෙනෙක්ට යොදන්න පුළුවන්ද කියලා අද සමහරු ප්රශ්න කරනවා. මොකද ඔවුන් "විද්යාත්මක ක්රමය" ට එකඟ වන පර්යේෂණම නොකරපු නිසා. ඔවුන් ප්රධාන වශයෙන් පර්යේෂණ කලේ සදාකාලික ජීවිතය හොයන්නේ කොහොමද කියන එක ගැන, සාමාන්ය ලෝහ වර්ග වඩා උසස් ලෝහ වර්ග බවට පත් කරන්නේ කොහොමද කියන එක ගැන වගේ දේවල්. ඇල්කෙමි කියන සබ්ජෙක්ට් එකට අතීතයේ විද්යාව වගේම දර්ශනයත් ගෑවුනා.
ReplyDeleteකොහොම වුනත් ඇල්කෙමි කියන විෂයය මාර ක්ලැසික් ෆීලින්ග් එකක් ගේනවා. මම හිතනවා retro-futuristic movements, ඒ කියන්නේ ඩීසල් පන්ක්, ස්ටීම් පන්ක් වගේ සබ්කල්චර් වලටත් ඇල්කෙමි වල තියෙන හැඟීම මුල් වුනා කියලා.
මාල්යා ට අමතක වුනාද "Veronika Decides to Die"? කොය්යෝ අතින් මුල් කාලයේ ලියැවුනු, අද ඔහු ලියන දේට වඩා ප්රභල කෘතියක්.
අනේ නැ.මම වෙරොනිකා ඩිස්යිඩ්ස් ටු ඩයි කියවලා නැ.එකයි.කියවන්න ඔනේ.ඇල්කෙමිස් කියන වචනේ ඩෙෆිනිශන් එකට වඩා මම තෙරුම් ගත්තෙ ඔනැම දෙයක් වටිනා දෙයක් බවට පත්කල හැකි පුද්ගලයා කියන එක විදිහට. විද්යාත්මක තෙරුමක් විදිහට වඩා සාහිත්ය පැත්තෙන් හිතුවාම එහෙම තෙරුමක් දැනුනා.
Deleteඉසබෙල් අයියන්ද් සහ පාවුලෝ කොයියෝ කියන්නෙ මාත් කැමතිම දෙන්නෙක්.
ReplyDelete